Afaq Məsudun yerinə Səlim Babullaoğlu təyin edildi YENİLƏNİB

Afaq Məsudun yerinə Səlim Babullaoğlu təyin edildi YENİLƏNİB
24 iyun 2014
# 15:34

Tanınmış jurnalist Seyfəddin Hüseynli yeni vəzifəyə təyin edilib.

Bu barədə məlumatı Kulis.az-a Azərbaycan Yazıçılar Birliyinin mətbuat xidmətindən veriblər.

Azərbaycan Yazıçılar Birliyinin İdarə Heyətinin bu gün keçirilən iclasında Seyfəddin Hüseynli "Dünya ədəbiyyatı" jurnalının baş redaktoru vəzifəsinə təyin edilib.

Qeyd edək ki, jurnalın əvvəlki baş redaktoru tanınmış şair Səlim Babullaoğlu idi.

Kulis.az məsələ ilə bağlı Seyfəddin Hüseynlinin mövqeyini öyrənib. O, bildirib ki, təyinat AYB sədri Anarın təklifi, İdarə Heyətinin qərarı ilə gerçəkləşib.

Oxuzali.az-ın yaydığı məlumata görə isə Azərbaycan Yazıçılar Birliyinin Tərcümə Mərkəzində dəyişiklik olub. Bir müddət əvvəl Mərkəzin direktoru Afaq Məsud Nazirlər Kabineti yanında yaradılan Tərcümə qurumuna rəhbər aparıldığı üçün onun yerinə şair Səlim Babullaoğlu təyin olunub.

Bədii Tərcümə və Ədəbi Əlaqələr Mərkəzinə rəhbəri Səlim Babullaoğlunun ayb.az saytına müsahibə verib.

- Sizi təbrik edirik. Bu bir çoxları üçün gözlənilən, amma eyni zamanda bir qədər də gözlənilməz idi. Sizin üçün necə, bu gözlənilən idimi?


- Əvvəla icazə verin AYB-nin sədri, Xalq yazıçısı Anara mənə göstərilən etimada təşəkkür edim. Qaldı gözləmək məsələsinə, bir neçə gün əvvəl mənimlə bu haqda söhbət olmuşdu.


- İşinizi necə qurmaq fikrindəsiz?


- Ordan başlayım ki, mənim təyinatımdan başqa Seyfəddin Hüseynli “Dünya ədəbiyyatı”dərgisinə, Elxan Zal isə “Ulu Çinar” dərgisinə baş redaktor təyin edildi. Hər iki dərgi ildə iki dəfə nəşr olunmaqla Bədii Tərcümə və Ədəbi Əlaqələr Mərkəzinin büdcəsindən maliyyələşəcək və Mərkəzin nəşri kimi fəaliyyət göstərəcəklər. Qaldı işimizi necə qurmaq məsələsinə, mən toplantıda çıxışımda dedim, təkrar edim ki, yaxın 5 il üçün aşağıdakı fəaliyyət prioritetləri müəyyənləşdirdik. Birincisi, türk xalqları ədəbiyyatlarını Azərbaycan dilinə və Azərbaycan ədəbiyyatını türk xalqlarının dillərinə tərcümə edəcəyik. Türk xalqları ədəbiyyatlarınının Azərbaycan dilinə tərcüməsi, nəşri və populyarlaşdırılması üçün hər sayı konkret bir türkdilli xalqın ədəbiyyatına həsr olunmaqla ildə iki dəfə “Ulu Çinar” dərgisi nəşr olunacaq. İkincisi isə, Azərbaycan ədəbiyyatının əsasən Avropa və yaxın xarici ölkə dillərinə, eləcə də dünya xalqları ədəbiyyatlarını Azərbaycan dilinə tərcüməsini və nəşrini gerçəkləşdirəcəyik ki, burda da hər sayı konkret bir xalqın ədəbiyyatına həsr olunmaqla ildə iki dəfə “Dünya ədəbiyyatı” toplusunu nəşr olunacaq. Bizim tərcümə fəaliyyətimiz bununla məhdudlaşacaq. Qalan işlər isə yalnız xariclə bağlı olacaq. Qoy, sürpriz olsun. Bir çox islahatlar aparmaq və yeniliklər eləmək niyyətindəyik. İnşallah, Allahdan xeyirlisi.

# 4015 dəfə oxunub

Oxşar xəbərlər

“Ədəbi kruq”lar üslub rəngarəngliyinin və ideya zənginliyinin qarşısını alır - Anar Şamil

“Ədəbi kruq”lar üslub rəngarəngliyinin və ideya zənginliyinin qarşısını alır - Anar Şamil

10:00 6 sentyabr 2025
Ədəbi mühit lazımdırmı? - Yazıçılar öz məclislərindən danışdı

Ədəbi mühit lazımdırmı? - Yazıçılar öz məclislərindən danışdı

11:48 5 sentyabr 2025
Başlanğıcdan sona sehrli Borxes gerçəkliyi...- Sevinc Mürvətqızı

Başlanğıcdan sona sehrli Borxes gerçəkliyi...- Sevinc Mürvətqızı

10:00 24 avqust 2025
"Bomboz həyat bağrımı çatladacaq..." -   “Tütək səsi”nin Cəbrayıl rolunu  niyə Şahmar Ələkbərova vermədilər?

"Bomboz həyat bağrımı çatladacaq..." - “Tütək səsi”nin Cəbrayıl rolunu niyə Şahmar Ələkbərova vermədilər?

10:00 23 avqust 2025
Ayxan Ayvazın "Banan qabığı" hekayəsinin psixopoetik yozumu: Selincer podteksti - Mətanət Vahid

Ayxan Ayvazın "Banan qabığı" hekayəsinin psixopoetik yozumu: Selincer podteksti - Mətanət Vahid

15:00 12 avqust 2025
"Onu “Beş dəqiqəlik yol”da necə sevmişəmsə..." -  Yaşar Rzayevin Vəlisi ilə  Anarın Kəbirlinskisini qoşalaşdıran nədir?

"Onu “Beş dəqiqəlik yol”da necə sevmişəmsə..." - Yaşar Rzayevin Vəlisi ilə Anarın Kəbirlinskisini qoşalaşdıran nədir?

09:00 11 avqust 2025
#
#
Ana səhifə Yazarlar Bütün xəbərlər