Çingiz Əlioğlu, yoxsa Mahir Qarayev?-YENİ LAYHİƏ

Çingiz Əlioğlu, yoxsa Mahir Qarayev?-<span style="color:red;">YENİ LAYHİƏ
9 avqust 2014
# 08:15

“Müqayisəli tərcümə” layihəsində iki yaradıcı insanın (şair və yazıçı) tərcümələrini təqdim edəcəyik. Yaradıcı insanlar tərcümə zamanı həm də öz üslublarını büruzə verdiklərinə görə maraqlı tandem yaranır, habelə üslub fərqləri görünür. Bu dəfə məşhur rus şairəsi Anna Axmatovanın şeirini iki şair-tərçüməçinin – Çingiz Əlioğlu və Mahir Qarayevin (hər iki şair rus dilinin gözəl biliciləridir) tərcüməsində təqdim edirik. M.Qarayevin tərcüməsində dəqiqlik, üsluba yaxınlıq, Ç.Əlioğlunun tərcüməsində bədiilik, yaradıcı üslubi yaxınlıq diqqət çəkir. Eyni zamanda, hər iki şairin öz üslubuna uyğun qafiyə lüğəti, söz sırası və s. cəhətlər də tərcümə edilmiş şeiri oxuyanda gözdən qaçmır. Dəyərli oxuculara müqayisə imkanı yaratmaq üçün tərcümələrdən sonra orijinal mətni də dərc edirik.

Fərid Hüseyn

Çingiz Əlioğlunun tərcüməsi

***

Ürək ki ürəyə bağlı deyildir,
Kefin istəyən vaxt gedə bilərsən.
Mənə qıymadığın xoşbəxtliyini
Yoluna çıxanla yarı bölərsən...

Mən ki ağlamıram, mən ki yanmıram,

Onsuz da xoşbəxtlik düşübdür qaçaq.

Sənin qıymadığın bu yorğun canı,

əcəl səndən əvvəl, öpüb qucacaq.

Bu qarlı qış ilə birgə yaşanıb

Ömrün üzüntülü, əzab günləri.

...Mənim istəklimdən sən çox yaxınsan,

Tək bircə bu ağrı yandırır məni...

-----------------------------

Mahir Qarayevin tərcüməsi

***

Ürək ki, ürəyin əsiri deyil

Buyur get indiki fikrin başqadır.

Kim ki bir kimsədən asılı deyil,

Xoşbəxtlik onunçün hər qarışdadır.

Ağlayıb baxtımı qarğamıram da

Yoxdu qismətimdə səadət mənim

Ölüm oxşayır da, sığallayır da,

Sən öpmə, oxşama, yorğun çöhrəmi.

Həsrət ağrıları getmiş sinəmdən

Ağappaq, bəmbəyaz qışla bərabər.

Mənim sevgilimdən axı sən nədən?

Sən nədən yaxşısan, yaxşı bu qədər?

--------------------

Orijinal Mətn

***

Сердце к сердцу не приковано,
Если хочешь - уходи.
Много счастья уготовано
Тем, кто волен на пути.

Я не плачу, я не жалуюсь,
Мне счастливой не бывать.
Не целуй меня, усталую,-
Смерть придется целовать.

Дни томлений острых прожиты
Вместе с белою зимой.
Отчего же, отчего же ты
Лучше, чем избранник мой?

# 4757 dəfə oxunub

Oxşar xəbərlər

Qızı Çaplinlə evləndi, oğlu intihar etdi... - Dördqat Pulitser və Nobel mükafatçısı

Qızı Çaplinlə evləndi, oğlu intihar etdi... - Dördqat Pulitser və Nobel mükafatçısı

16:55 27 noyabr 2025
Avropa simvolizminin siması - Onu niyə “müasir Dante” adlandırırdılar?

Avropa simvolizminin siması - Onu niyə “müasir Dante” adlandırırdılar?

15:11 27 noyabr 2025
"Alman romantizminin son cəngavəri"  adlandırılan yazıçı

"Alman romantizminin son cəngavəri" adlandırılan yazıçı

18:18 26 noyabr 2025
Macar modernist poeziyasının rəmzi - Ona niyə alim-şair deyirdilər?

Macar modernist poeziyasının rəmzi - Ona niyə alim-şair deyirdilər?

17:23 26 noyabr 2025
İngilis dilini öyrənmək istəyirdi, dramaturq oldu - Ejen İonesko qurtuluşu nədə görürdü?

İngilis dilini öyrənmək istəyirdi, dramaturq oldu - Ejen İonesko qurtuluşu nədə görürdü?

14:00 26 noyabr 2025
"Pul kisəsi" ilə evləndi,  Servanteslə rəqabət apardı... -  XVI əsrin ən eşqbaz şairi

"Pul kisəsi" ilə evləndi, Servanteslə rəqabət apardı... - XVI əsrin ən eşqbaz şairi

14:00 25 noyabr 2025
#
#
Ana səhifə Yazarlar Bütün xəbərlər